==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པ།
རིམ་པ་ལྔ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་
བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡང་དག་མཐས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་ནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་བར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲ

【汉语翻译】
第五品。
第五品。
第一，金刚念诵次第。
龙树。
印度语：班杂克拉玛(梵文天城体：पञ्चक्रम，梵文罗马拟音：pañcakrama，汉语字面意思：五次第)。藏语：藏语：第五品。顶礼妙吉祥童子。皈敬护主诸佛之自体，吉祥大乐，依随瑜伽续部，宣说金刚念诵之次第。善住生起次第，对于欲求圆满次第者，此法圆满佛陀，如阶梯之次第般宣说。成为有情众生之命者，名为风，成办一切事业。此乃名识之乘骑，五之自体，具十名。风之真如次第，咒之真如真实入。通达咒之所缘后，修学金刚念诵。念诵金刚后，瑜伽士，于心获得所缘。安住幻化般之等持，以真实边际而清净。从真实边际起立后，获得无二智慧。安住双运等持后，不再学任何余法。此乃圆满之瑜伽士，亦是金刚持大士。具足一切种之殊胜，彼即成一切智者。过去与未来，如是所生之三有，以光明而极清净故，于彼刹那悉皆见。于吉祥集聚续部中，此等真如广说后，依随解释续部，从上师之口而了悟。其中首先，仅以风之真如开示之语，应入根本续部。于鼻尖观想芥子，行与不行于芥子上，以秘密咒语观察，修习最胜智慧之所依。五宝色，如芥子之量，于鼻尖精勤地，瑜伽智者恒常修习。如是说，此乃以密意而说。此金刚语之解释，于解释续部《四天女请问》中说：心要中之最胜心要，诸佛之秘密，何者一切自体住，彼天女当宣说。五智慧之实体，芥子之

【英语翻译】
Fifth Chapter.
Fifth Chapter.
First, the order of Vajra recitation.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Pañcakrama (梵文天城体：पञ्चक्रम，梵文罗马拟音：pañcakrama，Literal meaning: Five Stages). In Tibetan: Tibetan: Fifth Chapter. Homage to youthful Manjushri. I pay homage to the protector, the self-nature of all Buddhas, the glorious great bliss. Following the yoga tantra, I will explain the order of Vajra recitation. Those who are well-established in the generation stage and desire the completion stage, this method is taught by the complete Buddha as a ladder-like sequence. That which becomes the life of sentient beings, called wind, performs all actions. This is the vehicle of consciousness, the self-nature of the five, with ten names. The reality of wind gradually, the reality of mantra truly enters. Having realized the object of the mantra, one learns the Vajra recitation. Having recited the Vajra, the yogi will attain the object of mind. Abiding in the samadhi like an illusion, one is purified by the true end. Having arisen from the true end, one will attain non-dual wisdom. Having abided in the union samadhi, one will no longer learn in any field. This is the perfect yogi, and also the great Vajradhara. Possessing the best of all aspects, one will then become omniscient. The past and the future, and the three realms that have arisen in this way, are completely pure by virtue of clear light, and in that instant, all are seen. In the glorious Samputa Tantra, these realities are elaborated, and following the explanatory tantras, one should realize them from the guru's mouth. Among them, first, only the words that show the reality of the wind should enter the root tantra. Visualize a mustard seed at the tip of the nose, whether moving or not moving on the mustard seed. By examining with secret mantras, meditate on the abode of supreme wisdom. Five kinds of precious colors, the size of a mustard seed, constantly meditate diligently at the tip of the nose with yogic knowledge. It is said that this is explained with intention. In the explanation of this Vajra word, in the explanatory tantra called "Questions by the Four Goddesses": The best of the heart essence, the secret of all Buddhas, whatever dwells in the self-nature of all, that goddess should explain. The very substance of the five wisdoms, the mustard

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩེལ་བཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་
བ་དང༌། འདི་ཉིད་ཡང་སླར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་རྩེ་ར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །སྟིང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོད་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་རྟག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་བར་བསྟན། །གཡས་བ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉིག་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ཁམས། །མདངས་ཆེན་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་ཅིང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་བའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་བ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་བ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་བར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདེ་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
少许时间。（观想）其正中安住之天，具有不甚明了之自性。如是说。胜乐金刚后续中亦明晰宣说了此义：五种智慧之自性为气息，五大之体性，以丸状取出后，于鼻尖处善加观察。五种珍宝色，说是命与勤奋所取。自咒于心中观想后，命则安住于明点中。如是说。
此义复次于名为《金刚鬘》之释续中宣说：鼻尖名为拉永嘎，是命与勤奋之观察处。命与勤奋所依处，观想为五光佛。从鼻孔中 निश्चित 出现，左与右及二者，缓慢运行，成为四种。说是内在之时。光显示前往隐处、心间、脐间及，秘密之莲花处。半个时辰中，恒常如次第般安住。从右侧出现之界，即是火之坛城，此为红色且明亮，是莲花怙主之因。从左侧出现之界，名为风之坛城，显现为绿黄色，是业之怙主之因。从二者出现之界，光彩夺目，颜色为黄色，是威权之坛城，是珍宝怙主之因。缓慢且无运行之界，清净且如水晶般显现，是水之坛城，是金刚怙主之因。安住于一切身之风，是一切行为之行者，此乃遍照之体性，将从死亡之身中出现。此风之真如明晰，是五种智慧之体性。非瑜伽孩童之境界，亦非思辨者所能知晓。如是宣说了风之真如后，现在为了开示咒语之真如，将进入根本续部本身。如来一切之身语意之秘密咒语，一切心要皆能催动，是为极密之身语意金刚，以语句之道 निश्चित 宣说，如是宣说了此等简略咒语。嗡啊

【英语翻译】
A little while. (Visualize) the deity residing in its center, possessing a not very clear nature. Thus it is said. The Guhyasamaja Tantra, the subsequent one, also clearly states this meaning: The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Having extracted it in the form of a pellet, carefully examine it at the tip of the nose. The five precious colors are said to be taken by life and diligence. Having contemplated the self-mantra in the heart, place the life in the bindu. Thus it is said.
This meaning is further explained in the explanatory tantra called "Vajra Garland": The tip of the nose is called Ra-yung-kar, it is the place of observation for life and diligence. The place where life and effort reside, contemplate as the five-light Buddhas. Definitely arising from the nostrils, left and right and both, moving slowly, becoming four kinds. It is said to be the inner time. The light shows the way to the hidden place, the heart, the navel, and the secret lotus. In half a period of time, it always remains in order. The element that arises from the right side is the mandala of fire, it is red and bright, it is the cause of Padma Lord. The element that arises from the left side is called the mandala of wind, it appears greenish-yellow, it is the cause of Karma Lord. The element that arises from both, is bright and yellow in color, it is the mandala of power, it is the cause of Ratna Lord. The element that is slow and without movement, is pure and appears like crystal, it is the mandala of water, it is the cause of Vajra Lord. The wind that dwells in all bodies, is the actor of all actions, this is the nature of Vairochana, it will arise from the dying body. This clarity of the wind's suchness is the nature of the five wisdoms. It is not the realm of a child yogi, nor can it be known by a philosopher. Having thus explained the suchness of the wind, now, in order to reveal the suchness of mantra, we shall enter the root tantra itself. The secret mantras of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, can stimulate all the essential points, it is the most secret body, speech, and mind vajra, definitely expressed through the path of words, thus these concise mantras are spoken. Om Ah

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿ་ཧཱུཾ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ལས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་བར་དེ་བཤད་དོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བསླངས་པ་ལའང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོང་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་
གྱི་ཡན་ལག་མཉམས་བཟླས། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་སླར་བཤད་པ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །སྲིད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་པར་འགྱུར། །བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་བ་འཇིག །དེ་ནི་དགོངས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང༌། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ཉིད་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་བ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ།། གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེ་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ན། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྡར་བཤད་པ། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །འོག་དང་སྟེང་
དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི

【汉语翻译】
ཨཱཿ་ཧཱུྃ། 意义领悟之念诵，从无自性之善妙中，三世佛陀所观察，金刚念诵彼宣说。行乞食而莫念诵，未行乞食亦莫贪执。于诸行者皆受用，咒语之支分平等念诵。此宣说复次宣说，乃是于《意旨授记续》中所说，故当入于此。此后吉祥具光大，遍主复次作祈请，一切有情之生者，种种色相此心识，较之无有实体然，于有之中极著名。菩提心如虚空等，善妙随行作饶益，为利有情作事业，祈请为胜士作开示。修行之方便唯此，知已当解说诸续部。如是此我为导师，未来之时将宣说。我之语句即此等，说是真实摧毁童稚。彼乃意旨之菩提心，如实意义不能知。其后主尊薄伽梵，毗卢遮那大能仁，善哉如是语三遍，金刚手前如是说。无分别义之真如，善加分别当宣说，言说与有对境及，表诠与及胜义谛。语句言说是共相，有对境者乃佛陀，咒语真如说表诠，胜义即是真如性。第一一者九之中，何者不为十所缚，彼即无缚如是说，知彼即是胜妙处。元音辅音诸字母，数目九之随后者，以阿所缚互相合，何者知彼有情慧。与生起边际善合，分等十六处所住，第五与五善和合，四者定于三中合。字母嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：嗡）俱长音连，功德结合等同方。短音非从清净转，非一亦非众多也。何字母者畏惧说，何者显现趋向者，女男以及非男者，于界等中善观察。下与上者俱全者，知已以慧定结合，言说之。

【英语翻译】
Āḥ hūṃ. The recitation of understanding the meaning, From the good that is without essence, The Buddhas of the three times have contemplated, The vajra recitation, that is explained. Eating alms and not reciting, Not clinging to what is not begged. Enjoying all who go, The limbs of mantra are recited equally. This explanation is explained again, It is said in the Tantra of Prophecy of Intention, so one should enter into it. Then the glorious great Illuminator, The all-pervading Lord is again entreated, The creator of all sentient beings, This mind with various forms, Therefore, although it has no substance, It is very famous in existence. The mind of enlightenment is equal to space, Well following and benefiting, Doing the benefit of beings, Entreating to show it to the supreme beings. The means of practice is only this, Knowing this, the tantras will be explained. Thus, I am called a teacher, In the future, I will speak. These are my words, Saying 'yes' destroys childishness. That is the mind of enlightenment of intention, The true meaning is not known as it is. Then the Lord, the Bhagavan, Vairochana, the great sage, Said 'good' three times, And spoke this to Vajrapani. The suchness of the meaning of non-thought, Should be explained by distinguishing well, Speech and object, And symbolism and ultimate truth. The expression of words is common, The object is the Buddha himself, The suchness of mantra is explained as symbolism, Ultimate truth is suchness itself. The first one is in the middle of nine, What is not bound by ten, That is called unbound, Knowing that is the supreme place. Vowels and consonants are letters, The number nine is the follower, Bound by A, they are mutually combined, Whoever knows that is the wisdom of beings. Well combined with the edge of arising, Sixteen places such as parts reside, The fifth is well combined with five, The four are definitely combined into three. The letter Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) is connected with a long sound, The qualities are combined and equal to the directions. It does not turn from short to pure, It is neither one nor many. Which letter is spoken fearfully, Which ones are manifestly inclined, Women, men, and hermaphrodites, Are well observed in the realms and so on. Those with below and above, Knowing this, definitely combine with wisdom, Of speech.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷར་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །བརྡ་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཡིག་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨཱཿ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག །འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །གྲངས་འབུམ་གྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་པར་ཆད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཇི་ག་ཚོལ་བྱེད་དམ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །བཞུགས་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉིས་ཀ་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་གནས་གྲུབ་བླ་མེད་པའོ། །མྱུར་བ་དང་ནི་རྣམ་བསྡུས་དང༌། །དལ་བ་ཅན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་
མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུད་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་གྱུར། དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྔུ་པར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ

【汉语翻译】
这些真言，从无实性的本质中产生，那是完全转变的形相， எது 显现为接近天神，那就是接近观想。手印是那三者所住之处，是自性念诵的特征。啊(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊)字所说的智慧，是所有佛的心髓。嗡(ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)能真实地聚集众生，完全观想为佛的身。吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)能真实地使众生欢喜，完全观想为佛的意。啊(ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)是成为安住，完全观想为佛的语。进入、安住和生起的次第，也是智慧方便的基础，不缺真言的支分而念诵。白衣等念诵的解说，二百二十五，四者善加汇集，四种结合汇集九百，九百所显示的，二十四的次第，那是各自产生的，二万一千六百。为了阐明内在的此时，从《密集外续》中说：以这种明咒的仪轨，四座之间善加结合，具有十万的特征，不缺真言的支分而念诵。如是说。有观修的间断，瑜伽士应舍弃外在的念诵。真言的意义是薄伽梵金刚持，金刚自性如何念诵？如同先找到大象，然后寻找大象的足迹一样，真言的身体自身显现后，还寻找其他的什么呢？此外，任何金刚持，以具有三种结合，迎请、送走和同样安住，安住能迎请，迅速能送走，不是两者都能安住，是各种安住成就无上的。迅速和总集，缓慢的和真言结合，上师应努力在弟子的耳边讲述。之后，为了显示瑜伽自在者的殊胜方便，为了给予瑜伽果实的，当讲述秘密的文字。仅仅是思念，就能给予瑜伽士殊胜，以第一个文字的结合，应恒常地吸气，具有第八个结尾的，文字。

【英语翻译】
These mantras arise from the essence of non-substantiality, that is the completely transformed form, எது appearing as close to the gods, that is close to contemplation. The mudra is the place where those three reside, it is the characteristic of self-recitation. The wisdom spoken of by the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊) is the heart essence of all Buddhas. Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) truly gathers sentient beings, completely contemplating as the body of the Buddha. Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) truly delights sentient beings, completely contemplating as the mind of the Buddha. Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is becoming abiding, completely contemplating as the speech of the Buddha. The order of entering, abiding, and arising is also the basis of wisdom and means, reciting without lacking the limbs of the mantra. The explanation of reciting white clothes and so on, two hundred and twenty-five, the four are well gathered, the four combinations gather nine hundred, what is shown by nine hundred, the order of twenty-four, that is produced separately, twenty-one thousand six hundred. In order to clarify this very inner time, it is said in the Outer Tantra of the Guhyasamaja: With this ritual of mantra, the four sessions are well combined, possessing the characteristic of one hundred thousand, reciting without lacking the limbs of the mantra. Thus it is said. There is an interruption of meditation, the yogi should abandon external recitation. The meaning of the mantra is Bhagavan Vajradhara, how to recite the Vajra nature? Just as one finds the elephant first, and then searches for the footprints of the elephant, after the body of the mantra itself has appeared, what else does one search for? Furthermore, any Vajradhara, with three combinations, invites, sends away, and likewise abides, abiding can invite, quickly can send away, not both can abide, it is various abiding accomplishing the unsurpassed. Quickly and summarized, slowly and mantra combined, the guru should strive to tell in the disciple's ear. After that, in order to show the supreme means of the Lord of Yoga, in order to give the fruit of Yoga, let the secret letters be spoken. Merely thinking can give the yogi the supreme, with the combination of the first letter, one should always inhale, possessing the eighth ending, letters.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །འདི་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་གྱི། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཀློག་དང་བཏོན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས། །མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡན་བཟས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ན། །ཟླ་བ་ཉལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །དེ་ལས་བརྟུལ་བཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་སྔགས་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཐུན་ནི་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་འཐོབ། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་
དུ་སྤྱོད། །དེས་ནི་མི་རྟོག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །བླ་མ་ལ་བརྙས་སྒྱུར་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པའང་དེ་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་དང་ལྡན། །མོས་པས་བ་སྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་སློབ་མའི་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བརྟག་མི་དགོས། །རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་བར་མི་བྱ་སྙ

【汉语翻译】
ཨུ་和 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。瑜伽士呼气。这被说成是随心所欲的念诵。两万一千六百，是瑜伽自在者日夜念诵的次数。在此秘密且以意，宣说了微细的结合。虽无读诵和念诵，但仍被说成是念诵。以此金刚念诵，应如仪轨般修持，如前者般的等持，一切事业都将成办。因此，在名为《无二平等性胜》的大瑜伽续中也说，念诵无等咒，由成就之自性者成办。由此，一个月内，三界必定成就。从识蕴中生起的咒语，念诵具足六种特征的咒语后，如果礼拜金刚萨埵，一个月内就能成就。对此没有苦行之说。不需要念珠，不需要咒语。持诵和火供等事业都行。从一到一地转变。以耶之义，任何事物都可以。想要成就悉地的事业，仅以燃等三者，应投入于利益众生的事业中。在火、风、大自在和水各自的坛城中，在半个时辰中，事业将以二二的方式存在。勤于供养，将获得供养。勤于念诵，将完全清净。勤于火供，将获得财富。勤于禅定，将获得解脱。持咒者如此知晓后，行走时应如孩童般行事。因此，以无分别法性者，秘密咒语都将成就。这是语金刚的成就，此乃咒语之真实显明。以三种智慧的差别，必定与唯心相合。对于轻蔑上师、心怀狡诈、没有信心的人，对于以咒语自夸、因见到经卷而自满的人，对于没有信心且灌顶低劣的人，也不应向其讲述次第之语。对于那些对上师具有恭敬和信心的人，对于以虔诚之心恒常勤于侍奉和恭敬的人，对于听闻和受持的殊胜弟子，无需考察上师的恩德。如果有人从山王的顶峰坠落，不要让他坠落。

【英语翻译】
With u and bindu. The yogi exhales. This is said to be recitation as desired. Two thousand ten and six hundred, is the number of recitations day and night by the lord of yoga. Here, secretly and with intention, the subtle union is explained. Although there is no reading or recitation, it is still said to be recitation. With this vajra recitation, one should practice as in the ritual, and with the samadhi like the former, all actions will be accomplished. Therefore, in the great yoga tantra called "Non-Duality Equality Victory," it is also said that by reciting the unequaled mantra, it is accomplished by the nature of accomplishment. By this, within a month, the three realms will surely be accomplished. The mantra arising from the consciousness aggregate, after reciting the mantra with six characteristics, if one prostrates to Vajrasattva, it will be accomplished within a month. There is no talk of asceticism about this. No rosary is needed, no mantra is needed. Actions such as holding and fire offerings are all right. It changes from one to another. By the meaning of ya, anything is possible. The action of wanting to accomplish siddhis, only with the three such as burning, should be engaged in the action of benefiting beings. In the mandalas of fire, wind, great power, and water respectively, in half a period, actions will exist in a two-two manner. By striving for offerings, one will be offered. By striving for recitation, one will be completely purified. By striving for fire offerings, one will obtain wealth. By striving for meditation, one will obtain liberation. Having known this, the mantra practitioner should act like a child when walking. Therefore, by the non-conceptual dharmata, all secret mantras will be accomplished. This is the accomplishment of speech vajra, this is the clear truth of mantra. By the difference of the three wisdoms, it must be combined with mind-only. To those who despise the guru, are deceitful, and have no faith, to those who boast of mantras and are filled with seeing scriptures, to those who have no faith and have inferior empowerment, one should not speak the order of words to them. For those who have respect and faith in the guru, for those who are always diligent in serving and honoring with devotion, for the excellent disciple who hears and holds, there is no need to examine the kindness of the guru. If someone falls from the peak of the mountain king, do not let him fall.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ།
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ། །དྲིན་གྱིས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱ་བྲ་གོ །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་པ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བསྟོད་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །སེམས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འཕྲོ་གསལ་པ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དག །ཡིད་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་
གསུམ་དེ་བཞིན། །ཞི་དང་རྣམ་རྟོག་འཇིགས་པ་དང༌། །འཇིགས་པ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྲེང་དང་ཉེར་ལེན་པ། །མི་དགེ་བཀྲེས་དང་སྐོམ་ཉིད་དང༌། །ཚོར་དང་ཚོར་བ་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་བཞི། །སོ་སོར་རྟོག་དང་དོ་ཚ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་བ་གསུམ། །དོགས་དང་བསམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མོའི་མིང་དུ་ངེས་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད། །འཇམ་པོ་ལྟ་བུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དད་པོའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་

【汉语翻译】
也将会堕落。
如果因上师的恩德而获得有益的教导，
即使认为不会解脱，也终将解脱。
金刚念诵次第，是阿阇黎龙树所著的第一个次第。

第二，名为无上之意的，一切清净且极度清净的次第。
释迦智友。
敬礼顶礼，敬礼顶礼。
敬礼，敬礼，敬礼顶礼。
如何赞颂并敬礼呢？
赞颂谁，又由谁来赞颂呢？
犹如水中置水一般，
犹如酥油中置酥油一般。
自己对自己的智慧，
良好所见即是此敬礼。
然而未获得一切智之前，
那不会成为亲近的对境。
被黑暗笼罩，
因恩德而将获得光明。
空性极其空，
第三大空性，
第四一切空性，
了解因果的差别。
从智慧与方便结合中，
将近获得圆满。
一旦近获得圆满，
一切皆空光明，
清净因的次第，
与三种明识结合，
三空性平等结合，
将获得无上果位。
显现赞颂是智慧，
心与他者的自在清净，
其自性光芒四射，
现在将详细解说。
离贪与中间，
同样地，还有伟大的。
心中来来往往，
以及悲伤等，
三者皆是如此。
寂静与分别念恐惧，
恐惧中间与极度恐惧。
贪欲与贪欲中间，
极度贪恋与执取。
不善饥渴与干渴，
感受与感受中间，
极度感受的瞬间，
觉知者与持明者四者。
个别思索与贪嗔痴。
慈悲与爱恋三者。
疑惑与念头以及，
嫉妒被称为行为。
三十三种自性，
是众生各自的觉性。
以世俗显现的形象，
确定地被说成是夜晚的名字。
同样被称为女人的名字。
如温柔也同样如此。
左边的名字也是如此，
具有月亮坛城的莲花。
成为稳固之因，
具有信心的文字与明点。
月亮的光芒

【英语翻译】
It will also fall.
If, through the kindness of the guru, one receives beneficial teachings,
even if one thinks one will not be liberated, one will eventually be liberated.
The sequence of Vajra recitation is the first sequence composed by the venerable teacher Nagarjuna.

Second, the sequence called the unsurpassed intention, which is all pure and extremely pure.
Shakya Friend.
I prostrate and bow, I prostrate and bow.
I prostrate, I prostrate, I prostrate and bow.
How does one praise and prostrate?
Who is praised, and by whom is the praise given?
Just as water is placed in water,
just as butter is placed in butter.
One's own wisdom of oneself,
whatever is well seen is this prostration.
However, until omniscience is attained,
that will not become a close object.
Covered by darkness,
through kindness, light will be obtained.
Emptiness is extremely empty,
the third great emptiness,
the fourth all emptiness,
understand the difference between cause and effect.
From the union of wisdom and means,
near attainment of completion will occur.
Once near attainment of completion has occurred,
all is empty and luminous,
the pure sequence of causes,
with the union of the three consciousnesses,
the three emptinesses equally united,
the unsurpassed state will be attained.
Manifestation and praise are wisdom,
the mind and the freedom of others are pure,
its nature radiates light,
now I will explain in detail.
Detachment and the middle,
similarly, there are also the great ones.
Coming and going in the mind,
as well as sorrow and so on,
the three are all like that.
Peace and conceptual fear,
fear, the middle, and extreme fear.
Desire and the middle of desire,
extreme craving and attachment.
Non-virtue, hunger, and thirst,
feeling and the middle of feeling,
the moment of extreme feeling,
the knower and the four vidyadharas.
Individual thought and the three poisons.
Compassion and the three loves.
Doubt and thought, as well as,
Jealousy is known as action.
The thirty-three natures,
are the self-awareness of all sentient beings.
With the form of conventional appearance,
it is definitely said to be the name of night.
Similarly, it is called the name of woman.
Like gentleness, it is also the same.
The name of the left is also the same,
a lotus with a lunar mandala.
Having become the cause of stability,
with the letters and bindus of faith.
The light of the moon.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ལྡན་པ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །ཆགས་དང་ཞེན་དང་དེ་བཞིན་དགའ། །དགའ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རངས་དང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། །ངོ་མཚར་དེ་བཞིན་དགོད་པ་དང༌། །ཚིམ་དང་དེ་བཞིན་འཁྱུད་པ་དང༌། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང༌། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། །བྱ་དང་འཕྲོག་དང་སྟོབས་དང་ནི། །སྤྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་གྲག །རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད། །དགེ་དང་ཚིག་གསལ་བདེན་པ་དང༌། །མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ངེས། །ཉེ་བར་མི་ལེན་སྦྱིན་པའོ། །སྐུལ་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང༌། །དོ་ཚ་མེད་དང་སྒྱུ་དང་གདུག །མི་སྲུན་པ་དང་གྱ་གྱུར་ཉིད། །མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། །ཉིན་མོ་སྐྱེས་པའི་མིང་དང་ནི། །རྩུབ་མོ་གཡས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིང༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། ཆ་རུང་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འདོ་ཟེར་འདྲ་བ་ཡང༌། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་
དག་དང་ནི། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་བ་ཉིད་དང་ནི། །མ་རིག་པ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གིས་ནི། །རྣམ་གྲངས་འདི་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །བརྗེད་ངས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མི་སྨྲ་གྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང༌། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚེམ་སྟེ། །མ་རིག་སྐད་ཅིག་བདུན་པོ་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་བྱ། །ས་བོན་ཐིག་ལེ་ལྡན་མིན་ལ། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞི་སྤང་བ་ཐོབ་པ་ནི་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཕྲ་བ་བརྒྱ་དང་ནི་། དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་དག་ཉིད། །རླུང་གི་བཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། །མིག་བཙུམས་དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བཤད། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་དང༌། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་རྔུབ་འབྱུང་བ་ཙམ། །མིག་བཙུམས་མིག་ནི་བཙུམས་པའི་བར། །ཐལ་མོ་ལག་གཉིས་བརྡབས་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོ་ན་ཀྱང་ད

【汉语翻译】
如光芒般显现，显现的智慧真实生起，极度空性具足方便，称为显现增盛。如是即是遍计，如是说为心所生。贪著和执着以及喜悦，中等喜悦和极度喜悦，满足和极为欢喜，惊奇以及欢笑，满足以及拥抱，亲吻以及吮吸，坚定和精进以及我慢，行和夺取以及力量，欢快和俱生，如是俱生中等，以及极度俱生和名声，娇媚和嫉妒，善和语明真谛，非真谛以及如是决定，不近取布施。催促以及如是勇士，无有疲厌和幻化以及毒害，不调顺和狡诈。凡是四十种相，乃是极度空性的刹那。名为白日生，粗猛显现于右侧。名为日轮，如是亦是金刚之名。以二明点庄严，应知彼为可容。如同日光芒，从显现增盛之结合而生。获得显现者，如是即是近获得者，以及圆满成就，无明即是自性。以大空性之语，胜者宣说了这些名相。中等贪著之刹那，遗忘和错乱，不语和厌倦，懒惰以及犹豫。微细瑜伽士应知，此乃无明之七刹那。种子非具明点，非从风之门生起。获得寂灭舍弃者，乃是圆满之相。此乃一百六十种微细自性。以风之乘骑之因，于昼夜生起。刹那、唐顷、臾顷，闭眼以及拍手，说刹那属于钹。唐顷为芥子绕圈，臾顷为呼吸一次，闭眼为眼睛闭合之间，拍手为双手相击，刹那等即是其相。唯自证之智慧，如虚空般无有相状，然而

【英语翻译】
Appearing like rays of light, the wisdom of appearance truly arises, utterly empty and endowed with skillful means, it is called the increase of appearance. Likewise, it is the totally imputed, likewise, it is said to arise from the mind. Attachment and clinging, and likewise joy, intermediate joy and extreme joy, satisfaction and extreme delight, wonder and likewise laughter, contentment and likewise embrace, kissing and likewise sucking, steadfastness and diligence and pride, action and seizing and power, joy and co-emergent, likewise intermediate co-emergent, and extremely co-emergent and fame, coquetry and jealousy, virtue and clear words of truth, non-truth and likewise certainty, non-acceptance is generosity. Urging and likewise heroism, without weariness and illusion and harm, untamed and deceitful. Whatever are the forty characteristics, are moments of utter emptiness. It is named 'Born in the Day', the coarse is shown on the right. It is named 'Solar Disc', likewise it is the name of the Vajra. Adorned with two bindus, one should know that it is suitable. Like the rays of the sun, it arises from the union of increasing appearance. Those who have attained appearance, likewise are those who have nearly attained, and perfect accomplishment, ignorance is said to be the very nature. With the words of great emptiness, the Victorious Ones have spoken these terms. A moment of intermediate attachment, forgetfulness and confusion, non-speaking and weariness, laziness and likewise doubt. The subtle yogi should know these seven moments of ignorance. The seed is not endowed with bindu, it does not arise from the door of wind. Whoever has attained the abandonment of pacification, is the characteristic of perfect completion. These are exactly one hundred and sixty subtle natures. By the cause of the mount of wind, they arise in day and night. A moment, a 'thang cig', a 'yud tsam', closing the eyes and likewise clapping the hands, it is said that a moment belongs to the cymbals. A 'thang cig' is circling a mustard seed, a 'yud tsam' is just one breath, closing the eyes is the time between closing the eyes, clapping the hands is the striking of two hands, a moment and so on are their characteristics. The wisdom of mere self-awareness, is without characteristics like the sky, however

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དེ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །སྣང་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་དང༌། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བའི་བརྗོད་པར་བྱ། །རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་།།ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་བར་བྱེད། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་བ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་དང༌། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །བདག་གི་དངོས་བོ་རྣམ་པར་བརྟག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། །གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་
བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་ཡི་བར་དེ་གསུམ་པོ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་བའོ། །གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མྱོང་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྡར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་བྱེད། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །འདིར་ནི་ཡང་དང་ཡང་འཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ད

【汉语翻译】
有“ེ་”的差别，夜晚白天是分界线的主人。
显现和显现的生起，以及显现的现前获得。
讲述了心的三种形态后，将要讲述它的修持。
风以微细的形象，与智慧和真实混合。
从感官的道路产生，对境产生执着。
当具有显现，风成为坐骑时，那时一切自性，全部无余地显现。
风在何处，住在哪里，自性就显现和变化。
只要风不流动，显现不摇动，显现成为二者的因，就能辨别我的事物。
如获得显现一样，成为二者的支分。
在一切幻化中，女人的幻化最为殊胜。
三种智慧的差别，将从此清晰地显示出来。
贪欲和无贪欲，以及二者之间的第三者，是二根结合的金刚莲花所生。
二种智慧的结合，被称为等至。
通过二种智慧的结合，以及如前所说的行为，努力获得的智慧，就是获得显现。
如果莲花金刚结合，在世俗中也不存在，即使只体验一次，也能以瑜伽的力量成就。
如实了解智慧进入的体性差别后，瑜伽士应恒常显示那自性。
如云彩般多种多样，颜色和形状各不相同，在虚空界中产生，又融入其中。
同样，一切自性，三种显现是有因的，全部进入对境后，融入光明中。
因为不了解这样的自性，被无知的黑暗覆盖，造作善与非善之业，在轮回中流转。
造作五无间罪等，在地狱等处受煎熬，行布施等善业，在天界等处享受供养。
无数千百次的转生，在此一次又一次地获得，这被称为前世业力的成熟，愚昧者因此而悲伤。

【英语翻译】
There are differences of "ye," night and day are the masters of the boundary.
The arising of appearance and manifestation, as well as the near attainment of appearance.
Having explained the three forms of mind, I will speak of its practice.
The winds, with subtle forms, mingle with knowledge and truth.
Arising from the path of the senses, they fixate on objects.
When there is appearance, and the wind becomes the mount, then all those natures, without exception, arise without obstruction.
Wherever the wind is, wherever it dwells, that nature arises and changes.
As long as the wind does not move, and the appearance does not waver, the appearance becomes the cause of both, and one can discern my things.
Just as appearance is attained, it becomes a limb of both.
Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent.
The distinctions of the three wisdoms will be clearly shown from this.
Desire itself and non-desire, and the third between them, are born from the union of the two senses, the vajra and lotus.
The union of two wisdoms is said to be absorption.
Through the union of two wisdoms, and the actions as described before, whatever wisdom is attained through effort is the attainment of appearance.
If the lotus and vajra unite, and do not exist even in the conventional, even if experienced only once, it will be accomplished by the power of yoga.
Having understood the distinctions of the nature of the entering of wisdom, the yogi should always show that nature again and again.
Just as clouds are various, and colors and shapes are different, having arisen in the realm of space, they dissolve into it.
Likewise, all natures, the three appearances are causal, having all entered into objects, they enter into the clear light.
Because they do not understand such a nature, covered by the darkness of ignorance, having done virtuous and non-virtuous deeds, they wander in samsara.
Having committed the five inexpiable sins and so on, they are tormented in hells and so on, having done virtuous deeds such as giving, they enjoy offerings in heavens and so on.
Uncountable thousands of births, here they are obtained again and again, this is called the ripening of past karma, and the ignorant ones grieve because of it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱེད། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་གིས་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འདུས་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་འདུས་པ་ལས། །
ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ལྷ་ཡིད་བརྒྱལ་འཆང་བྱེད་དེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་པར། །དེ་དང་དེར་ནི་རྒྱས་གསུངས་བའི།། ཇི་སྲིད་སྒོམ་ལ་སྦྱོར་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གསལ་བ་རུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྟོང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཡེ་ཤེས་དག་ནས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །ཡོད་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ནས་འོད་གསལ་དག་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་ཕོ་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར། །རྣམ་བ་ཀུན་དུ་མཆོག་ལྡན་བའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེ་ནས་འགྱུར། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་ལ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱིས་གང་བུ་གང་བཞིན་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སོ་གོལ་གཏོགས། །དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་རྣ་མཐར་ཐུག་མི་འཐོབ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་བ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་དམིགས་ཤིང༌། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །རབ་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རབ་དགའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གས

【汉语翻译】
那བྱེད། 以自性显现之方式，以何者使众生烦恼，了知彼即具慧者，从有之牢笼中解脱。此智慧之自性，观想于月轮之中。心性自身将得见，自身如月之形。其后缘于月亮，极观想为金刚之相。此乃金刚所生之，瑜伽士之方便而说。月亮金刚等共同结合，心与心所聚集，从智慧方便之结合中，
将生起天神之形。以四手印印持，执持天神之意，具足生起次第，咒士恒常行持。如吉祥集密等中所说，于彼与彼中广说之，如是修习瑜伽之时，彼时乃最初之业者。现在将说圆满瑜伽之，明晰之义，何为三空之清净，于此宣说为光明。彼说一切皆空。三智慧乃清净，从智慧清净而证悟彼。一切智者无与伦比，不变且无相，无二乃极寂静。有与如是无，彼非言语之境。其后从清净光明中，将生起三智慧，具足三十二相，八十随好。一切具足殊胜之，一切智者从此转变。如是于广大嬉戏经中，释迦牟尼如来，现证此菩提，大空即是佛，如是作意而得。于尼连禅河之岸边，安住于不动之等持中，彼时胜者虚空金刚，如芝麻充满之容器般安住。胜者之子索果所属，对其以一音宣说，此禅定非清净，以此不能获得边际，如虚空之面般殊胜之，即缘于光明，获得光明之位后，将生于极喜之身。彼时极喜之金刚身，将获得一切之殊胜。如是此声音

【英语翻译】
Na Bhyed. By way of self-nature's appearance, by what do beings become afflicted? Knowing that, one becomes wise, and is liberated from the prison of existence. This very nature of wisdom, contemplate within the mandala of the moon. The mind itself will be seen, one's own self is like the form of the moon. Then, focusing on the moon, contemplate it as the sign of the vajra. This is said to be the method of the yogi, born from the vajra. Combining the moon, vajra, and so on, the mind and mental events gather, from the union of wisdom and method,
 the form of the deity will arise. Sealed with the four mudras, holding the deity's mind, endowed with the generation stage, the mantra practitioner will always practice. As it is said in glorious Guhyasamaja and so on, extensively spoken of in that and that, as long as one applies to meditation, that long is one a beginner. Now, the clarity of the complete yoga, is to be explained. Whatever is the purity of the three emptinesses, here it is explained as clear light. That is said to be the emptiness of all. The three wisdoms are pure, from the purification of wisdom, one realizes that very thing. The all-knowing one is unsurpassed, unchanging and without appearance, non-dual and supremely peaceful. Existence and likewise non-existence, that is not the realm of words. Then, from the pure clear light, the three wisdoms will arise, possessing the thirty-two marks, and becoming the eighty excellent signs. Endowed with all kinds of excellence, the all-knowing one then transforms. Thus, in the sutra of extensive play, Shakyamuni Tathagata, desiring this perfect enlightenment, the great emptiness is the Buddha himself, intending to attain it. On the banks of the Nairanjana River, abiding in the immovable samadhi, at that time, the victorious Space Vajra, abided like a vessel filled with sesame seeds. To the son of the Victor, Sogo, he spoke with one voice, this meditation is not pure, with this one cannot attain the ultimate end, like the face of the sky, the most excellent, focus on the clear light, having attained the place of clear light, one will be born into the body of great joy. At that time, the vajra body of great joy, will attain the best of all. Thus, that sound

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་བ་དང༌། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བཏང༌། །འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དམིགས། །སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མི་དྲང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །དབུགས་གཏོད་པ་དང་རྔུབ་པ་ཡིས། །གསུངས་བ་མ་ཡིན་མི་གསུང་
མིན། །སྤྱན་བཟང་བཙུམས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་ཆེན་པོ། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་གྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་གསུམ། སྐད་ཅིག་དེ་ལམ་ལུས་མཐོང༌། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་འཆད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ནི་། །དེ་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པར་མཛད། །ཤཱཀྱ་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བཤད། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་ཅན་དང༌། །མི་གང་བསོད་ནམས་དམན་པས་ཀྱང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་འདྲ་བ་གཞན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་བར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མིད་དམིགས་སོ། །སྟོང་བ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་རབ་སྟོན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དཔའ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་དག་གང༌། །དཔལ་མཆོག་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་ནི། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་ཉེར་བསྟན་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་གནས་འདི་ཉིད་ལས། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །རལ་པ་
གཅེར་བུ་མགོ་རེག་གམ། །ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་དག་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
然后，放下不动的禅定。像这样在半夜时分，佛子就专注此事。身体既非正直，也非不正直。通过呼气和吸气，不是说，也不是不说。眼睛不是闭着，也不是睁着。一切皆空，极其伟大。具有清净光明的智慧。依靠上师的恩德，然后才能清楚地见到。过去和未来，以及现在出现的三有。刹那间，看到那条道路。光明是完全清净的。以金刚般的禅定。在黎明时分，水中的月亮和海市蜃楼等。以幻化的功德来庄严。安住在菩提树下，降伏了所有魔众。释迦牟尼佛是真实的。获得了无上的智慧。为了利益三界众生，他在此宣说。宣说现证菩提，那被称为智慧。即使是造了五无间罪的人，或者福报浅薄的人，像如意宝一样的东西。也能依靠上师的恩德获得。随心所欲地行事，这是未来的圆满正等觉。不是执着，也不是不执着，也不是远离。在中观中也不专注。不是空性，也不是非空性。在中观中也不专注。诸佛的共同修行。就像这样善巧地开示。远离三种智慧的那是什么？是用密意来说的。如吉祥密集金刚的，菩提心品中。以无实等偈颂的，现证菩提的体性宣说。贪欲等清净的是什么？也是在胜乐轮中宣说的。如来也曾说过，一切皆空。在各种经和续中，所指的那是什么？一切皆空的这个地方。在那里没有说其他的。八万四千法蕴，是伟大的能仁所说。现证菩提的体性，是从精华中说的精华。头发，赤裸的头或接触头顶吗？发髻聚集，舍弃和进入。具有各种标志的那些，现证菩提

【英语翻译】
Then, let go of the unmoving samadhi. Like this, at midnight, the Buddha-son focuses on this. The body is neither straight nor not straight. Through exhaling and inhaling, it is neither speaking nor not speaking. The eyes are neither closed nor open. Everything is empty, extremely great. Possessing pure and clear wisdom. Through the kindness of the Lama, then one can clearly see. The past and the future, and the three existences that appear now. In an instant, seeing that path. Luminosity is completely pure. With vajra-like samadhi. At the time of dawn, the moon in water and mirages, etc. Adorned with the qualities of illusion. Having dwelt at the Bodhi tree, he subdued all the maras. Shakyamuni Buddha is the truth. Having obtained unsurpassed wisdom. For the benefit of the three realms of beings, he teaches it here. Teaching Abhisambodhi, that is said to be wisdom. Even those who have committed the five heinous crimes, or those with little merit, something like a wish-fulfilling jewel. Can be obtained through the kindness of the Lama. Acting as one pleases, this is the future perfect Buddha. It is not attachment, nor non-attachment, nor is it separation. Nor is it focused on in the Middle Way. It is not emptiness, nor non-emptiness. Nor is it focused on in the Middle Way. The common practice of all Buddhas. Just like this, it is skillfully shown. What is it that is devoid of the three wisdoms? It is spoken with intention. Similarly, in the Guhyasamaja of glorious prowess. From the chapter on Bodhicitta. With verses such as non-existence. The nature of Abhisambodhi is taught. What is it that purifies desire, etc.? It is also taught in Chakrasamvara. The Tathagata also said that everything is empty. In various sutras and tantras, what is it that is closely indicated? This place where everything is empty. There, nothing else is said. The eighty-four thousand collections of teachings, spoken by the great Thubpa. The nature of Abhisambodhi, is said to be the essence from the essence. Hair, a naked head or touching the head? Hair gathered in a bun, abandoning and entering. Those with various signs, Abhisambodhi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་འདོད་པ་རྣམས། །དེ་ཉིད་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམན་པས་ན། །དེས་ནི་གྲོལ་བ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོས་མཐོང་བ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་བས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་འབྱུང་བ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདིར་སློབ་པོ། །གཟོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྟོག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་ན། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་མི་སློབ་ན། །དས་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་གཙུབ་པར་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་བསླབ་བྲལ་བས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་དང༌། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ་སེམས་འགྱུར། །བློ་དམན་སེམས་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་བླ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་མིན། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད། །ཡང་དག་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྲོ་བཅས་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཚོགས་ནང་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ནི་དབེན་པར་སོང་ནས་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ངན་གྱུར་དམན་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་གི་སློབ་བུ་
ཡིན་ཡང་གཞན་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །བརྟན་པར་ནམ་ཡང་དེ་ནས་དྲུང་དུ་གཞག་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་པར་བཅས་པ་དང༌། །ཡང་ན་བླ་མ་ལ་གུས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ལྟ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། །དེ་འདིར་སྣོད་གྱུར་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་ལེ

【汉语翻译】
欲求证悟诸士夫，彼等劣慧诸士夫，
苦行行持等次第，彼等智慧劣故也，
彼则解脱不得证。 初由事业之结合，
第八地则得成就， 三种显现所见者，
于十地中极安住。 现证菩提善得已，
趋近清净之境地。 不退转于佛刹故，
此生即证一切智。 法生现证菩提之，
贪等嬉戏极广大。 法界现证菩提者，
如何获得之行持。 现证悟解何所生，
无上现证菩提者， 有戏论等之行持，
瑜伽士于此学之。 本来清净之自性，
自性即是彼成就， 学习之结合有何用，
分别念中真如不生。 何者如是于此想，
彼即舍弃智慧次第， 不知彼之差别故，
复又转为学习者。 知晓自性显现之差别，
彼亦依于第四者， 何者不学三种者，
彼则不得证果位。 如同木中火存在，
不钻木则不生起， 如是菩提离学习，
此生之中不生起。 何者具有虚诳心、懒惰者等，
诋毁上师且自诩获得灌顶心生傲慢，
智慧低下具贪心者，不能真实现证一切智，
见烦恼上师之过失，非是功德。 无有承侍即欲迅速获得彼果，
语非真实语而嗔怒，心生谄诳，
于僧众中见上师，则背向之，
之后彼者前往寂静处而作顶礼。 如是自性恶劣之低下弟子者，
即使是自己之弟子，亦如他人般完全舍弃。
国王种姓或贵族种姓中出生者亦，
亦不应恒常安住于彼者近旁。
具有殊胜功德、智慧且精进者，
或者恭敬上师视如佛陀者，
通达诸佛之教法且对教法极具信心者，
彼即堪为法器，故应对彼者施予恩惠。
多闻三藏且精通教

【英语翻译】
Those who desire enlightenment, those of inferior intellect,
The stages of ascetic practices and so on,
Because their wisdom is inferior,
They will not attain liberation.
Initially, through the union of actions,
The eighth ground will be attained.
The three appearances that are seen,
Will be firmly established on the tenth ground.
Having well attained manifest enlightenment,
They will approach the pure realms.
Since they will not regress from the Buddha-field,
They will become all-knowing in this very life.
The arising of phenomena, the manifest enlightenment,
The vast play of desire and so on.
The manifest enlightenment of the Dharmadhatu,
Through the practice of how it is attained.
Whatever manifest realization arises,
The unsurpassed manifest enlightenment,
Through practices involving elaboration and so on,
The yogi trains here.
With the nature of being pure from the beginning,
If it is accomplished by its very essence,
What is the use of the union of learning?
The suchness does not arise from conceptualization.
Whoever thinks like that here,
Has abandoned the stages of wisdom.
Because they do not know the distinctions of that,
They will become learners again.
Knowing the distinctions of the appearance of nature,
Even if they rely on the fourth,
Whoever does not train in the three aspects,
They will not attain the result.
Just as fire resides in wood,
It will not arise without friction,
Likewise, enlightenment without training,
Will not arise in this very life.
Whoever has a deceitful mind, is lazy, and so on,
Reviles the guru and boasts of having received empowerment, becomes arrogant,
Those of low intelligence and greedy minds will not truly attain omniscience,
Seeing the faults of the afflicted guru is not a virtue.
Desiring to quickly attain that result without service,
They become angry and deceitful, saying the words are not true,
If they see the guru in the assembly, they turn their backs,
Then they go to a solitary place and prostrate.
Thus, the inferior disciple with an evil nature,
Even if they are their own disciple, they are completely abandoned like others.
Even those born into the royal or noble families,
Should never be kept steadily near them.
Those who possess excellent qualities, wisdom, and diligence,
Or who respect the guru as equal to the Buddha,
Who understand the teachings of the Victorious Ones and have great faith in the teachings,
They are suitable vessels, so bestow kindness upon them.
Those who have heard much of the three baskets and are well-versed in the scriptures.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྦྱངས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དམན་ཕྱིར་ལུང་ཐོབ་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བདག་ཕན་ཙམ་ལའང་དབང་མེད་བསྟན་པའི་མཆུ། །དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིན། །སྐལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་བློ་གྲོས་བླུན་མིན་དོན་ནི་སྦྱོར་ནུས་པ། །གཞན་དོན་བྱ་བའི་བློ་ཡིས་སྟོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ན་དེ་ཡང་བརྙས་བཅས་འགྱུར། །རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་གནས་དྲུག་ཤེས་པ་དང༌། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་བརྟན་བློ་བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བཅས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལུང་ཐོབ་པ། །རྒྱུད་རྒྱལ་མན་ངག་དེ་ལ་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས། །གསལ་བ་རྣམ་སྤྲས་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས། །མཁས་ཤིང་གསལ་བའི་རྣམ་སྨིན་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཤོག །མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བ་ཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་
པོ་བྱས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་མེ་ལོང་དང་མིང་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་བསྟོད་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་

【汉语翻译】
即使已经学习，因为对上师的侍奉不足而没有得到传承，那也只是无权利益自己的说教之喙，那样的论著仅仅是悲伤的来源。如果幸运且获得了诀窍，如果那个人不愚笨且能够运用意义，就应以利益他人的心来极力宣讲。如果没有词句的功德，那也会受到轻蔑。听闻众多续部，且具有智慧，通晓六处，具备忆念和坚固的智慧，以及圆满的精进，恭敬上师，并获得传承，才适合向他宣讲续部之王和诀窍。依靠圣者金刚的恩德，听闻了众多续部，以清晰且装饰的词句，详细阐释了菩提之路，释迦善知识所积累的任何善根，愿以此成为贤善且明晰的成熟菩提之器。名称的差别，还有称为无上密意的一切清净和极清净的次第，是导师释迦善知识所著，这是第二次第。

第三，加持自己的次第。

龙树。

向一切金刚持有者的主尊，伟大的金刚致敬！我将以慈爱之心讲述加持自己的次第。首先，通过跟随生起次第而获得灌顶，了解四种续部的密意，具备智慧，并持有身、语、意完全寂静的听闻，特别信奉两种真谛，从而使金刚上师完全欢喜，之后，上师欢喜后，进行盛大的会供，并将十六岁的少女献给伟大的金刚上师，之后，从上师处获得加持自己的次第的诀窍，之后，获得包含念珠、水、圆满的佛、金刚杵、铃、布施、镜子、名字、上师和随许等的秘密灌顶，然后以此赞颂来赞颂上师。空性不在您的身体中，即使没有血肉和骨头，就像天空中的彩虹一样，您的身体也显现出来。身体没有疾病，没有不洁，没有饥饿和

【英语翻译】
Even if one has studied, but has not received the transmission due to insufficient service to the guru, that is just a teaching beak without the power to benefit oneself. Such treatises are merely a source of sorrow. If one is fortunate and has received the key instructions, and if that person is not foolish and can apply the meaning, then one should diligently teach with the mind of benefiting others. If there is no quality of words, that will also be despised. One who has heard many tantras, is wise, knows the six places, possesses mindfulness and stable wisdom, and is endowed with perfect diligence, respects the guru, and has received the transmission, is suitable to be taught the king of tantras and key instructions. Through the kindness of the noble Vajra, I have heard many tantras. With clear and adorned words, I have explained in detail the path to enlightenment. May whatever virtue accumulated by the Shakya friend become a vessel for wise and clear ripening enlightenment. The difference in names, and also the completely pure and perfectly pure sequence called the supreme secret, is composed by the teacher Shakya friend, this is the second sequence.

Third, the sequence of blessing oneself.

Nagarjuna.

I prostrate to the great Vajra, the chief of all Vajra holders! I will explain with love the sequence of blessing oneself. First, having received the empowerment by following the generation stage, understanding the meaning of the four tantras, possessing wisdom, and holding the hearing of body, speech, and mind completely secluded, especially believing in the two truths, thereby making the Vajra master completely pleased, after that, after the guru is pleased, performing a grand feast offering, and offering a sixteen-year-old girl to the great Vajra master, after that, receiving the key instructions of the sequence of blessing oneself from the guru's presence, after that, receiving the secret empowerment including the rosary, water, perfect Buddha, vajra, bell, generosity, mirror, name, guru, and subsequent permission, and then praising the guru with this praise. Emptiness is not in your body, even though there is no flesh and blood and bones, like a rainbow in the sky, your body appears. The body has no disease, no impurity, no hunger and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ། །མི་དམིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དག་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །དེ་བས་བློ་མཆོག་མཉེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཚིག་དག་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བརྩམ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པས། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་
དོན་མེད་འགྱུར། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་པའི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བསྟན། །འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བས་བཅིངས་གྱུར་པ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ར

【汉语翻译】
虽无渴求生，汝为世间所随故，示现世间之事业，如水中月不可执，诸法皆无所住，无慢且无痴，无缘汝前我顶礼。去与住及如是卧，一切之行仪中，汝常住于平等性，无所缘汝前我顶礼。如幻之等持，大神通且变幻境，不杂而入于等性，无所缘汝前我顶礼。如是赞颂金刚阿阇黎，以真实之赞颂赞颂后，为听闻此等偈颂故，应作祈请。全知具足殊胜智，清净有轮之流转，今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。舍弃汝之莲足后，主尊无有其他救护，众生之勇士大能仁，故请令胜妙智喜悦。如是无畏祈请之，语词听闻之后，生起慈悲于弟子，彼后开始加持我。所谓我之加持次第，乃是开显世俗谛，此乃上师之恩德，可得而非由其他。我之加持之次第，由谁未曾获得故，于经部律藏及分别，彼之勤劳成无义。我得加持次第之，主尊一切佛之自性，此生之中成佛陀，无疑定能获得之。我之加持之等持，及其光明之体性，由因与果之差别，开显二谛之体性。由我加持之次第，光明之体性即能得，故由金刚阿阇黎，首先为我开显加持。众生皆无有自在，于自在中不生起，彼之因乃是光明，光明一切皆是空。由何心识令孩童，束缚系缚于轮回中，由彼心识瑜伽士，将往善逝之境地。此处无有任何生，亦无任何有死亡，心之自性...

【英语翻译】
Although there is no thirst to arise, you, for the sake of following the world, demonstrate the activities of the world, like the moon in water, not to be grasped, all dharmas have no abiding place, without pride and without delusion, to you, without object, I prostrate. Going, staying, and likewise sleeping, in all conduct, you always abide in equanimity, to you, without object, I prostrate. With illusion-like samadhi, great in miraculous powers and transformative realms, entering into equanimity without variety, to you, without object, I prostrate. Thus, having praised the Vajra Master with true praise, in order to listen to these verses, one should make supplication. All-knowing, possessing excellent wisdom, purifying the wheel of existence, with the preciousness spoken of today, O Lord, grant me your kindness. Having abandoned your lotus feet, O Lord, there is no other refuge, O Hero of beings, Great Sage, therefore, please delight the supreme mind. Thus, having heard the words of this fearless supplication, having generated compassion for the disciple, thereafter, begin to bless me. The so-called order of my blessing, is the teaching of conventional truth, this is through the kindness of the Guru, it can be attained and not by other means. The order of my blessing, because it has not been attained by anyone, in the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, that effort becomes meaningless. The Lord who has attained the order of my blessing, the very nature of all Buddhas, in this very life, Buddhahood, without doubt, will be attained. The samadhi of my blessing, and likewise the state of luminosity, through the difference of cause and effect, the nature of the two truths is revealed. Through the order of my blessing, the state of luminosity will be attained, therefore, by the Vajra Master, first show the blessing to me. All beings are without independence, they do not arise in independence, its cause is luminosity, all luminosity is emptiness. By whatever mind children are bound and tied in samsara, by that very mind, the yogi will go to the realm of the Sugatas. Here, there is no birth whatsoever, nor is there any death, the nature of mind...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གནས་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས། ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་དང་ཡུལ་རྣམས་ཉིད། །ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དག་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་མིན། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བསྟན།།
བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །དགུག་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་བ་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །སྒེག་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ཀླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བསྟེན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་རབ་འཇུག་པ། །ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བརྟག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་ཅི་དགོ

【汉语翻译】
于彼安住时，当知轮回性。
无有风之结合，心之自性不可取。
心之自性若为因，业与生皆生起。
其性与风善结合，三者之识复又于瑜伽士身中生。
彼说名为幻化身，是故如是诸有情，于此说为如幻化。
安住如幻之等持，见一切皆与其相同。
色与受，想与行，第五识，以及四界。
眼等及彼境，五识之自性，内外分别者，一切非幻即无他。
以镜中之影像，当知幻化之身。
诸色如彩虹，遍布如水中月。
解脱实与非实者，善绘金刚萨埵像。
如于无垢之镜中，影像清晰显现。
具足一切种类之殊胜，身观看不厌足，示于贤善之弟子。
彼说名为自加持，以幻化所显之特征，此乃近似之象征。
世俗谛之幻化即是圆满受用身，彼即变为乾闼婆有情，金刚身亦是彼。
彼即金刚萨埵之自性，是故入于自性之供养，自性即一切佛与一切菩萨。
是故从一切方面努力，当恒时供养自性。
咒语与手印之结合，坛城等之分别念，火供朵玛等一切，当恒时如幻而行。
息灾与增益，如是怀爱与诛法，勾招等任何皆可，当如帝释弓。
嬉戏与亲近受用，侍奉龙与乐器等，善入于幻术等，当如水中月。
色与声，以及香，味与触，于彼等，眼等之所入，当近于观为如幻。
于彼金刚乘中，于此何需多说。

【英语翻译】
When abiding in that state, one should understand the nature of samsara.
Without the union of wind, the nature of mind cannot be grasped.
If the nature of mind becomes the cause, all actions and births arise.
That nature is well combined with wind, and the three consciousnesses arise again in the body of the yogi.
That is said to be the illusory body, therefore all beings are said to be like illusions here.
Abiding in the samadhi of illusion, seeing everything as the same as that.
Form and feeling, perception and formations, the fifth consciousness, and the four elements.
The eye and so on, and the objects themselves, the nature of the five consciousnesses, those who distinguish between outer and inner, all are not other than illusion.
With the image in the mirror, one should know the illusory body.
The colors are like a rainbow, pervading like the moon in water.
Liberated from real and unreal, the well-painted Vajrasattva image.
Like an image clearly appearing in a spotless mirror.
The body, possessing all kinds of excellence, is never satisfied by looking at it, shown to the virtuous disciple.
That is said to be self-blessing, with the characteristics shown as illusion, this is a close symbol.
The illusion of conventional truth is also the enjoyment body, that becomes a Gandharva being, the Vajra body is also that.
That is the nature of Vajrasattva, therefore enter into the offering of self-nature, self-nature is all Buddhas and all Bodhisattvas.
Therefore, striving in every way, one should always offer to self-nature.
The union of mantra and mudra, the conceptualizations of mandalas and so on, fire offerings, tormas, and so on, should always be done as if they were illusions.
Pacifying and increasing, as well as subjugating and wrathful actions, whatever, such as summoning, should be like Indra's bow.
Playfulness and intimate enjoyment, serving dragons and musical instruments, and entering well into magical arts, should be like the moon in water.
Form and sound, as well as smell, taste and touch, to those, the entry of the eye and so on, should be closely regarded as like illusions.
In that Vajrayana, what need is there to say much here?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་གྲུབ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་འགྱུར། །གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་བཞུགས། །གནས་དང་ཟད་དང་གོས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །སྲིད་པ་གཅོད་པར་
འགྱུར་བ་དང༌། །འགྲོ་ལ་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པས་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་པས་ན། །བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་ཅན་ལུས། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །འདི་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མི་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་གསོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་དག །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་འགྱུར་བ་ཡིན། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་གང་ཞིག་ཡོད།། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་བསྒྲལ། །གང་ཞིག་ང་རྒ

【汉语翻译】
萨！瑜伽士所观任何物，皆如幻象般审视之。镜中之影像，梦境、幻象、水泡等，谁能视其如魔术？彼即是主尊之宣说。见与触，众生皆如幻，无所缘之世俗中，如幻之说极为殊胜。任何根门所经之路，即成彼之自性。不经等持之结合，与诸佛平等结合。普遍、一切处、所有，自性恒常、一切相。诸佛之自性成就，自能亲见之。主尊乃一切安乐之自性，大菩萨行住坐卧，处所、耗尽、衣物等，于虚空中刹那获得。断除轮回，示现众生最胜之道。为诸天及众生所供养，一再顶礼。如导师圆满正觉，为利世间而行。如是瑜伽大士，汇集各种智慧。以金刚萨埵为象征，无有不能成就之事。大乐大手印，自能成就。业与烦恼之有业之身，作者与果报，如阳焰、梦境，与乾闼婆城相似。不知如此之禅定，而于事物执着，生起种种贪欲者，以幻药疗愈之。自我加持之口诀，谁未从上师处修持？缘于常断二边，彼人将退转。舍弃一切供养后，对上师作真实供养。以此令师欢喜，将获得一切智之殊胜智慧。无上之行者，供养上师之金刚萨埵后，彼之福德未作何事？有何未修之苦行？彼即是无尽之欲望，极其欢喜任何事物，极其殊胜者，彼与彼皆供养上师。上师能夺取罪恶，上师能消除恐惧，上师能从痛苦之海中，救度至彼岸。谁于我老

【英语翻译】
Sa! Whatever a yogi observes, he should examine it as if it were an illusion. Whoever sees the reflections in a mirror, dreams, illusions, bubbles, etc., as being like magic, is said to be the chief. Seeing and touching, beings are all like illusions. In the absence of objects of focus, in the relative truth, it is excellently taught to be like an illusion. Whatever sense organ becomes a path, make that its nature. Without the union of equipoise, unite equally with all the Buddhas. Universally, from everywhere, everything, one's own nature, always, in every way, the accomplishment of the nature of all Buddhas, one will see that for oneself. The chief is the nature of all bliss, the great Bodhisattva walks, stays, sits, and lies down. Places, exhaustion, clothes, etc., are obtained in an instant in the sky. Cutting off existence, he will show the supreme path to beings. He is worshipped by all the gods and beings, and repeatedly prostrates. Just as the teacher, the fully enlightened Buddha, goes for the benefit of the world, so too the great yogi gathers various wisdoms. By symbolizing Vajrasattva, there is nothing that cannot be accomplished. The great bliss Mahamudra will be accomplished by itself. The body with karma and afflictions, the agent and the result, are like mirages, dreams, and similar to cities of gandharvas. Because they do not know such samadhi, they cling to things, and those who give rise to various desires are healed with the medicine of illusion. The secret mantras of self-blessing, who has not practiced them from the guru? By focusing on permanence and annihilation, that person will turn back. Having abandoned all offerings, make true offerings to the guru. By pleasing him, one will obtain the supreme wisdom of omniscience. The supreme practitioner, having made offerings to the Vajrasattva of the guru, what merit has he not made? What austerities has he not practiced? That itself is the inexhaustible desire, whatever is extremely joyful, whatever is extremely special, that and that are all offered to the guru. The guru can take away sins, the guru can eliminate fears, the guru can save from the fear of the ocean of suffering to the other shore. Whoever is old in me

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་གྱིས་སྦགས་ཤིང༌། །ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལས་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག །རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བཞི་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རིམ་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་བདག་ཉིད་
ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ལོ་འམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་ལ། །བླ་མ་དེ་ནི་མཉེས་བྱས་ལ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལེགས་པར་བསླབས་ལ་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་གྱུར་ཏེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྣང་བདག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་གཞག །སློབ་མ་བཟང་ལ་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དབང་བསྐུར། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ཡང༌། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌།། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྦྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བར་འཚལ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། །བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཡི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བར་ན

【汉语翻译】
染污邪见。
破斥正确的次第，
对正法加以轻蔑。
不应向彼宣说此法。
对上师恭敬说真话，
对于极聪明且具同一传承者，
守护誓言行仪之人，
应向彼宣说此次第。
赐予我加持的次第，乃是导师龙树（Nāgārjuna）亲口所说，是为第三次第。

第四，最极秘密之乐现证菩提之次第。
龙树（Nāgārjuna）。
示现一切皆为空性，
向金刚萨埵（Vajrasattva）作礼赞，
第四现证菩提之，
此次第我将宣说。
此乃自生薄伽梵（Bhagavan），
唯一自在
大自在天。
由于善施一切口诀，
金刚阿阇梨（Vajra-ācārya）更胜彼。
彼应如实令欢喜，
一年或又一月间，
令上师彼者欢喜后，
尽己所能作供养。
力所能及之手印，
应善学习并供养之，
于会供轮坛城中，
如仪轨般作供养。
其后享用五妙欲，
大瑜伽士即欢喜，
以入定之仪轨，
应生起显有之主。
以菩提心极努力，
安置于颅器等净处。
对于良善之弟子，上师以
慈爱于半夜时作灌顶。
获得如实灌顶后，
于黎明之时，
弟子合掌向上师，
以供养赞颂令欢喜。
从三界中解脱，
与虚空同等，
不为诸欲所染污，
向无相的您作礼赞。
不依赖于蕴、界，
以及处等，
从颠倒中解脱者，
向无相的您作礼赞。
无分别念亦无分别，
心意极不住着，
不可思议之心意，
向无相的您作礼赞。
如虚空般无有住处，
无有造作无有染污般，
具有与虚空同等之心意者，
向无相的您作礼赞。
具一切空性之自性，
应观现证菩提。
弟子合掌向上师，
赞颂后再次祈请。
从业与生中解脱，
舍弃三种显现之，
现证菩提见

【英语翻译】
Defiles with wrong views.
Refuting the correct order,
And despising the Dharma itself.
This should not be taught to them.
Respect the Lama and speak truthfully,
To those who are extremely intelligent and have the same lineage,
Those who keep their vows and conduct,
This order should be taught to them.
The order of blessing me, spoken by the master Nāgārjuna, is the third order.

Fourth, the order of manifestly awakening to the bliss of the most secret.
Nāgārjuna.
Showing that all is emptiness,
Having paid homage to Vajrasattva,
The fourth, of manifest awakening,
This order I shall explain.
This is the self-born Bhagavan,
The sole master
The great god.
Because of giving all the instructions,
The Vajra-ācārya is superior to that.
That one should be truly pleased,
For a year or a month,
Having pleased that Lama,
One should make offerings as much as possible.
The mudrā that one can afford,
Should be well learned and offered,
In the center of the assembly mandala,
Offerings should be made according to the ritual.
Then, by enjoying the five desirable qualities,
The great yogi becomes pleased,
With the ritual of entering into absorption,
The lord of appearances should be generated.
With great effort in the bodhicitta,
Place it in a clean place such as a skull cup.
To a good disciple, the Lama,
With love, empowers at midnight.
Having properly received the empowerment,
Also at the time of dawn,
The disciple, with palms joined, to the Lama,
Make offerings and praises to please him.
Liberated from the three realms,
Become equal to the sky,
Not stained by desires,
I prostrate to you, the formless one.
Not relying on the aggregates and elements,
And the sources of perception,
Liberated from perversion,
I prostrate to you, the formless one.
Without conceptualization and without all concepts,
The mind does not abide,
The mind that is inconceivable,
I prostrate to you, the formless one.
Just as the sky has no abode,
Without fabrication, without attachment,
Having a mind equal to the sky,
I prostrate to you, the formless one.
Having the nature of all emptiness,
One should see manifest awakening.
The disciple, with palms joined, to the Lama,
Having praised, urge again.
Liberated from karma and birth,
Having abandoned the three appearances,
Manifest awakening see

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་
སེམས་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ། །བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉེས་བྱ། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་མིན་ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་འཇིག་མིན་མུན་ནག་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་གང་དུ་འདས་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་མེད་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བཤད། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིབ་བྲལ་བས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་རྙོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་འབྱུང་དང་ཐོག་མར་འབྱུང་བའམ། །དབུས་མིན་འབྱུང་བའམ་དབུས་སུ་འབྱུང་བའམ། །མཐའ་མིན་འབྱུང་བའམ་མཐར་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དམ་པས་གསུངས། །གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅིང༌། །ཟད་དང་འཕེལ་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང་ངོ་མཚར་མིན། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་གི་བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྔགས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་གཉེན་གཅིག །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །མི་ཟད་ལུས་ཐོབ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་དྲང་པོ་ཡིན། །སྟན་ལ་གནས་མེད་གྱུར་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་རྒྱས་ཡིན། །དེ་ནི་མཉམ་མ་བཞག་ཀྱང་མཉམ་བཞག་ཡིན། །དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཡང་གཟུང་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཡང་གཞན་བྲལ་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉེས་ཀ

【汉语翻译】
祈请大怙主！
诸佛之大智慧，
如来众之所依，
无上金刚智慧，
祈请大导师！
无始无终且寂静，
清净一切诸烦恼，
调伏身语意，
祈请大金刚！
如是真实之功德，
以言语令瑜伽士欢喜，
于弟子生起慈悲心，
由此开始此次第。
夜晚显现之部分，即是光明，阳光放射光芒，显现增长。
界限是获得显现，以各自之自性，并非一次性地运行。
非夜晚，非白天，非界限，何者与自性众完全分离？
彼乃菩提之刹那，上师殊胜宣说，瑜伽士即是所缘。
界限之尽头，即是不坏，黑暗之集合，无余逝去之处，
乃至太阳未升起，此刹那即是无垢，真实之尽头宣说。
殊胜上师以远离昏暗，为弟子指示外在菩提。
内在之安乐，无垢，以诸佛菩提之刹那获得。
末尾生起与最初生起，
非中间生起或于中间生起，
非尽头生起或于尽头生起。
彼等一切，圣者宣说为空性。
何处无有去来，
无有尽灭与增益，非有实与非有实。
是奇妙有色，且非奇妙，
非住留，非迅速运行。
何者远离有与无之名言，
非福德之色，非罪恶之色，
非福德罪恶之自体，是殊胜者，
彼乃一切空性，咒语众宣说。
瑜伽士获得如是之真如，
是因与非因之自体，行友唯一，
智慧自性之人狮子，
获得不灭之身，是一切有情之因。
彼乃圆形之身，亦是正直，
虽未住于座，然是安住，
彼虽闭眼，然是开显，
彼虽未入定，然是入定，
彼虽具词，然是离言，
彼虽具受用，然是离取，
彼虽是世间怙主，然是离于他者。
何者证悟彼真如，且过

【英语翻译】
I beseech the great Protector!
The great wisdom of all Buddhas,
The abode of all Thus-gone Ones,
The unsurpassed Vajra Wisdom,
I beseech the great Teacher!
Without beginning or end, and peaceful,
Thoroughly purifying all afflictions,
Taming body, speech, and
mind,
I beseech the great Vajra!
Such true qualities,
By speaking, the yogi is pleased,
Generating compassion for disciples,
From this, this sequence is begun.
The part of the night that appears is light, the sun radiates rays, and the appearance increases.
The boundary is to obtain appearance, with one's own nature, not just once, it goes.
Not night, not day, not boundary, what is completely separated from all natures?
That is the moment of enlightenment, the supreme guru teaches, the yogi himself is the object.
The end of the boundary is indestructible, the collection of darkness, where all have passed away,
Until the sun rises, this moment is said to be the stainless, true end.
The supreme teacher, free from dimness, shows the external enlightenment to the disciple.
The inner bliss, free from turbidity, is obtained by the moment of enlightenment of the Buddhas.
Arising at the end and arising at the beginning,
Not arising in the middle or arising in the middle,
Not arising at the end or arising at the end.
All of these, the holy ones say are empty.
Where there is no going or coming,
No exhaustion or increase, not real or unreal.
It is a wonderful form and not wonderful,
Not staying, not quickly going.
What is free from the terms of existence and non-existence,
Not a form of merit, not a form of sin,
Not the self of merit or sin, is the supreme one,
That is all emptiness, the assemblies of mantras say.
The yogi obtains suchness in that way,
The self of cause and non-cause, the one friend of going,
The lion of men, the nature of wisdom,
Having obtained the inexhaustible body, is the cause of all beings.
That is a round body, but also straight,
Although not staying on the seat, it is staying,
Although that closes the eyes, it is fully open,
Although that does not meditate, it is meditating,
Although that has words, it is beyond expression,
Although that has enjoyment, it is beyond grasping,
Although that is the protector of the world, it is separate from others.
Whoever realizes that suchness, and over

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཟད། །
མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་བསླབ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཉལ་དང་ཟ། །མིག་བཙུམས་འབྱེད་དང་དགོད་པ་ན། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །གཟུགས་བཅས་འོད་ཟེར་དེ་དང་དེ། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུའང་ལན་འགའ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྐྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འབྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་བའམ། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཟློས་པའམ། །གང་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྟ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོས་མན་ངག་ཐོབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡི། །བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་མེད་པ། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །ཡུལ་དང་མལ་སྟན་དག་དང་ནི། །བྲན་ཕོ་བྲན་
ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་བདག་ཀྱང་དབུལ་བྱ་ན། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དྲིན་ཐོབ་དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དངོས་ཀུན་བདག །གསལ་དག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས། །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲ

【汉语翻译】
完。
获得口诀的弟子，从那之后修习两种瑜伽，即完整执持的次第，以及随后的遣除。从头到脚，直至到达心间，如实地进入瑜伽的究竟。这被称为完整执持。能动与不能动，首先应使光明清晰，之后如是成就自性，这是随后的遣除次第。气息之风在镜中，如何完全融入，如是如实地进入瑜伽的究竟，一次又一次地进行。行走、安住、睡眠和饮食，闭眼、睁眼和欢笑时，以此禅定之结合，觉性恒常安住。有相之光芒，与具足明觉之风，以自我加持的次第，为了众生的利益，也会数次转变。犹如清澈的河流中，鱼儿迅速跃起，如是，一切从空明中，幻化的网络将会显现。观待五部佛的，大手印之观察，五种光芒的生起，与虚空的彩虹相似。或者结手印，或者念诵密咒，或者做任何其他的事情，一切都安住在空性的基础上。吞噬一切并观照一切，向一切顶礼并周遍游走，具有成办一切之相，一切都将由空性而成就。菩提心被称为胜义谛，具善缘的贤善弟子获得口诀。合掌并手持鲜花，应从上师处再次领受。与一切事物完全分离，蕴、界和处，所取和能取完全断除，法无我和无与伦比，自心本初未生，空性之自性。之后，为了随顺，应供养上师，珍宝房屋和象马，土地和床榻，以及男仆女仆，美丽的妻子，极其悦意的女儿，以及任何可以供养的，其余的更不用说了。对于上师，获得恩德，无垢，具足稳固智慧，一切事物的主人，清净明澈，极其微细，殊胜寂静的自性，佛陀涅槃之界，无二分别。

【英语翻译】
Finished.
A disciple who has received the oral instructions, from then on practices two yogas, namely the order of complete holding, and the subsequent elimination. From head to toe, until reaching the heart, truly enter the ultimate of yoga. This is called complete holding. Moving and non-moving, first the light should be made clear, then thus accomplish self-nature, this is the order of subsequent elimination. The breath of air in the mirror, how completely it merges, thus truly enter the ultimate of yoga, again and again. Walking, staying, sleeping and eating, closing eyes, opening eyes and laughing, with this combination of meditation, awareness constantly abides. The light with form, and the wind with awareness, with the order of self-blessing, for the benefit of beings, it will also transform several times. Just as in a clear river, fish quickly leap up, thus, everything from emptiness and clarity, the network of illusion will appear. Regarding the five Buddhas, the observation of the Great Seal, the arising of the five lights, is similar to the rainbow in the sky. Either forming mudras, or reciting mantras, or doing anything else, everything rests on the basis of emptiness. Devouring everything and observing everything, prostrating to everything and wandering everywhere, having the sign of accomplishing everything, everything will be accomplished by emptiness. Bodhicitta is called the ultimate truth, a virtuous disciple with good fortune receives the oral instructions. Joining palms and holding flowers, one should receive again from the Lama. Completely separated from all things, aggregates, realms and sources, object and subject completely abandoned, Dharma without self and incomparable, one's own mind primordially unborn, the nature of emptiness itself. Then, in order to be in accordance, one should offer to the Lama, precious houses and elephants and horses, land and beds, and male servants and female servants, beautiful wives, extremely pleasing daughters, and whatever one can offer, not to mention the rest. For the teacher, obtaining grace, immaculate, possessing stable wisdom, the master of all things, clear and pure, extremely subtle, the supreme peaceful nature, the realm of Buddha's Nirvana, non-dual and free from concept.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་གྲོལ་རང་ཉིད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ།
མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཀུན་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་པར་བྱང༌། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གིས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས། །དངོས་པོ་རྣམ་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །དངོས་བོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཅིག་ཅར་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས། །རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཡི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡི། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་གང་དུ་འཇུག་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལས་ཤེས་གྱུར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས། །འདི་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་གོ །རྟོག་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིམ་ཤེས་ནས།།
བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་འོད་གསལ་ལ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུས་པ་གང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡིན། །རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་ཞིག་དང༌། །འཇུག་དང་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང༌། །དེ་ནས་གང་དུ་ལྡང་གྱུར་པ། །མཉམ་གྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །སོ་སོའི་ཆར་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཉིད་དང༌། །གང་དུ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཟུང་དུ་འཇ

【汉语翻译】
瑜伽士应当恒常修习安乐之自性。在此，功德与非功德解脱之自性，乃是薄伽梵金刚萨埵之变化。至极秘密之安乐现证菩提之次第，乃是阿阇黎龙树所造，此为第四次第。

第五，双运次第。

皈敬怙主一切佛之自性，以及完全舍弃一切二取者。顶礼之后，将书写双运之最后次第。舍弃轮回与涅槃，以及二种分别念之后，事物融为一体之处，即被称为双运。通达一切烦恼与清净，皆为胜义谛之后，以何者知晓其为一体，彼即知晓双运。瑜伽士应同时运用具有一切相之分别念，以及无事物之分别念。此即是知晓双运。能取与所取，若无二取之分别念，则于何处有不可分离之分别念，彼处即被称为双运。以何者舍弃常与断之分别念而安住，彼即是知晓此双运次第者，乃是智者。知晓智慧与慈悲为一体，并于何处融入，即被称为双运，此次第乃是诸佛之行境。于方便与智慧平等融入时，从总集之中知晓一切，大瑜伽士安住于何处，彼处即转变为双运。于何处有余与无余，以及如是无有此等分别念，彼处即是双运。于何处人无我与法无我，从二种分别念中解脱，即是双运之体性。知晓彼之次第后，于自我加持之光明中，彼即是融入于彼者，此即是双运之次第。完全执持与随后消逝，融入以及如是安住，以及从彼处生起之处，平等即是双运。世俗与胜义，于各自之分中知晓，于何处真实混合，彼即被称为双运。如是于真如性中专注，以及于何处生起，即是双

【英语翻译】
Yogis should constantly meditate on the nature of bliss. Here, the nature of liberation from merit and non-merit is the transformation of the Bhagavan Vajrasattva. The supremely secret bliss of manifest enlightenment is the order made by Acharya Nagarjuna, which is the fourth order.

Fifth, the stage of union.

I prostrate to the protector, the essence of all Buddhas, and to the one who has completely abandoned all duality. After prostrating, I will write the final stage of union. By abandoning samsara and nirvana, and the two kinds of conceptualization, where things become one, it is said to be union. Having understood that all defilements and purifications are the ultimate truth, whoever knows it as one, he knows union. Yogis should simultaneously use conceptualizations with all aspects and conceptualizations without things. This is knowing union. Grasping and holding, if there is no dualistic conceptualization, then where there is an inseparable conceptualization, that place is called union. Whoever abandons the conceptualizations of permanence and annihilation and abides, he is the one who knows this stage of union, he is the wise one. Knowing that wisdom and compassion are one, and merging into where, is called union, this stage is the realm of the Buddhas. When skillful means and wisdom are equally integrated, knowing everything from the collection, where the great yogi abides, that place becomes union. Where there is remainder and no remainder, and there is no such conceptualization, that place is union. Where there is selflessness of person and selflessness of phenomena, liberation from the two conceptualizations is the nature of union. After knowing the order of knowing it, in the light of self-blessing, it is the one who merges into it, this is the order of union. Completely holding and then disappearing, merging and likewise abiding, and where it arises from there, equality is union. Conventional and ultimate, knowing in their respective parts, where they are truly mixed, that is called union. Thus, focusing on suchness, and where it arises, is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས། །གཉིད་ལོག་དང་ནི་སད་པ་སྟེ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི། །གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་སྟོན་པས་གསུངས། །མཉམ་པར་བཞག་དང་མ་བཞག་པ། །གང་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མིན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །མི་བྱེད་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གནས་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག །གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདིར་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་ཞེས། །གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་ཞིག་ཞི་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ད་ལྟར་གང་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོ་ན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །དེ་
ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་གནས་དེ་ཉིད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་གཞན་དག་མེད་པར་བཤད། །གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཉིད། །ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་གྱུར་པས། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། 

【汉语翻译】
彼即是也，无尽瑜伽士之境，
睡眠与醒觉，断离此二种状态，
远离睡眠醒觉之分别，彼即是双运如是说。
安住与不安住，于何者此等皆无有，
断离有与无之分别，瑜伽士乃双运之境。
解脱忆念与不忆念，具有恒常生起之体性，
瑜伽士乃随欲而行，安住于双运次第。
解脱贪执与不贪执，具有极喜之身，
安住于轮回有中，乃双运之如实修习。
作为与能作者，以及非作者之自性，
瑜伽士了知之境，彼即是双运如是说。
生起次第此为一，另有圆满次第，
二者于何处成一体，彼即是双运如是说。
完全清净之本尊，以及此处成为不净，
于何者不作分别而了知，彼即是双运者。
有色与无色，断离此二种分别，
于何者寂静证悟瑜伽自在，彼即是获得双运者。
如今安住之瑜伽士，安住于双运次第，
彼即是现见彼一切智者，名为执持种种者。
以幻化网而现证菩提，于轮回大海之彼岸，
乃成办事业之大瑜伽士，安住于二谛之理。
彼即是无二智慧，乃不住涅槃，
即是佛陀金刚萨埵，如是乃一切之自在主。
如金刚之三摩地，即是圆满次第之安住者，
如幻化之三摩地，说是无二无别。
何等之音声，如无生等等，
宣说无二智慧者们，一切皆为此之语句，
于彼处无有其他如是说。恒河沙数之，
诸佛亦对此等，通达有无离边，
成办大印之自性。安住于双运果位之，
学习中之大瑜伽士，修习双运已，
行持亦与彼无二无别，如己身亦如敌。

【英语翻译】
That is it, the realm of the inexhaustible yogi,
Sleeping and waking, abandoning these two states,
Separated from the distinction of sleeping and waking, that is Union, so it is said.
Dwelling and not dwelling, in whom all these are absent,
Abandoning the distinction of existence and non-existence, the yogi is the realm of Union.
Liberated from remembering and not remembering, possessing the nature of constant arising,
The yogi acts as he wishes, abiding in the stages of Union.
Liberated from attachment and non-attachment, possessing a body of supreme bliss,
Dwelling in the existence of samsara, is the actual practice of Union.
Action and the actor, as well as the nature of the non-actor,
The realm that the yogi knows, that is Union, so it is said.
The generation stage is one, and then there is the completion stage,
Where the two become one, that is Union, so it is said.
The fully pure deity, and here it becomes impure,
Who perceives without distinction, that is the one of Union.
Form and formlessness, abandoning these two distinctions,
Who has the power of peaceful realization of yoga, that is the one who has attained Union.
The yogi who now abides, abides in the stages of Union,
That is seeing that omniscient one, called the holder of various things.
Manifest enlightenment through the net of illusion, on the far shore of the ocean of samsara,
Is the great yogi who has accomplished the task, abiding in the manner of the two truths.
That is non-dual wisdom, which is non-abiding nirvana,
Is the Buddha Vajrasattva, thus is the lord of all.
The samadhi like a vajra, is the one who abides in the completion stage,
The samadhi like an illusion, is said to be non-dual.
Whatever sound, such as unborn, etc.,
Those who teach non-dual wisdom, all are words of this,
There is no other there, so it is said. The number of grains of sand of the Ganges River,
The Buddhas also understand these, abandoning the sides of existence and non-existence,
Accomplishing the nature of the great seal. Abiding in the state of Union,
The great yogi who is learning, having practiced Union,
His conduct is also non-dual with that, like oneself, so is the enemy.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཆུང་མ་དེ་བཞིན་མནའ་མ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕུབ་མ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་གཅི། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་ག་པུར་དག །དེ་བཞིན་བཤང་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་མཚན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་དེ་བཞིན་གནས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་མཐོ་རིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྟོག་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྤས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །མཆོག་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་པ་འདི། །བཤད་ནས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རོལ་པར་ཤོག །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཕགས་པས་མཛད་པའི་རྫོགས་ཚུལ་རིམ་པ་ལྔ། །ལམ་ལྔ་སྦྱང་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའ་བསྒྱུར་བས། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་མངོན་ཤེས་ལྔར་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཤོག །
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་ཡང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
如同妻子亦如新娘，如同妓女亦如母亲，如同婆罗门亦如旃陀罗，如同皮革亦如衣物，如同珍贵的器皿，如同酒和尿液一样，如同食物亦如言说，如同妙香冰片，也如粪便中产生的气味，如同赞颂的言辞，也如同诅咒的言辞，如同勇猛的金刚持，如同白昼亦如夜晚，如同梦境亦如所见，如同毁灭亦如存在，如同快乐亦如痛苦，如同憎恨亦如儿子，无间地狱如同天界，同样罪恶和功德也是如此。
如此知晓之后，有智慧者，无分别地做一切事。
如果成办一切殊胜的苦行，那么一切圆满都会成就。
这殊胜的第五品，讲述之后所获得的功德，愿以此双运的等持，令世间充满欢乐！
双运次第是阿阇黎龙树所造，第五品完。
圣者所造的圆满次第五品，为了修习五道而翻译上师的教言，愿离五障获得五智，具足五身五种现量而成就佛陀！

印度的堪布阿阇黎信勤铠甲（梵文天城体：श्रद्धाकरवर्म，梵文罗马拟音：Śraddhākaravarma）和大校正的译师班智达仁钦桑布所翻译和校订。之后印度的堪布卡玛拉古普塔（梵文天城体：कमलगुप्त，梵文罗马拟音：Kamalagupta）和译师仁钦桑布再次与中部地区的范本核对后确定下来。

第五品。

【英语翻译】
Like a wife, also like a bride,
Like a prostitute, also like a mother,
Like a Brahmin, also like an outcaste,
Like leather, also like clothes.
Like a precious vessel,
Like wine and urine are the same,
Like food, also like speech,
Like the good scent of camphor,
So is the smell arising from excrement.
Like words of praise,
So too are words of abuse.
Like the powerful Vajra-holder,
Like day, also like night.
Like a dream, also like what is seen,
Like destruction, also like existence.
Like happiness, also like suffering,
Like hatred, also like a son.
Avici hell is like the heavens,
Likewise, sin and merit are the same.
Having known this, the wise one,
Performs all things without discrimination.
If all excellent ascetic practices are accomplished,
then all perfections will be achieved.
By whatever merit is obtained from explaining
this supreme fifth chapter,
May I cause the world to revel
through this samadhi of union!
The Fifth Chapter on the Union Sequence, composed by the master Nagarjuna, is complete.
By translating the words of the lama for the sake of practicing the five paths, may I be freed from the five obscurations, obtain the five wisdoms, and become a Buddha endowed with the five bodies and five abhijñās!

The Indian abbot Ācārya Śraddhākaravarma and the great revising translator, the monk Rinchen Zangpo, translated and revised it. Later, the Indian abbot Kamalagupta and the translator Rinchen Zangpo again compared it with the central region's exemplar and finalized it.

Fifth Chapter.

============================================================

